还没有性生活的鸡:北京全球征集中文菜名精准译法

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/20 07:35:14
发信站: 水木社区 (Mon Aug  6 11:09:15 2007), 站内
核心提示:中国科技翻译协会等日前在北京共同发起“迎奥运----传神诠释老字号”公
益翻译活动。目前,北京很多餐馆“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人
制作的豆腐”(麻婆豆腐)等译名让外国客人摸不着头脑。
南方都市报8月5日报道 外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐。为了迎接奥运会,
北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满
脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人
哭笑不得。
为改变上述状况,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京
外国语大学高级翻译学院等日前在北京共同发起“迎奥运----传神诠释老字号”公益翻
译活动。
8月6日至9月25日,活动将向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英
语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义,首期
活动主要面向北京地区老字号企业。
北京老字号协会负责人介绍说,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵
、最具备品牌竞争力的杰出代表。随着全球经济一体化的不断深入及北京 2008奥运会的
临近,老字号企业面临语言和文化障碍。这次翻译活动将为老字号企业走向国际化进一
步铺平语言道路,让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。
北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张
贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企
业的翻译作品。
目前,北京市政府已决定推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量
改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
部分错误译词
“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”
“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”
“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”
“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”
“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”