一本中国书的世界之旅(文化脉动)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/24 01:26:51

一本中国书的世界之旅(文化脉动)

《于丹〈论语〉心得》“走出去”的启示

本报记者 张 贺《 人民日报 》( 2010年07月30日   17 版)

  编者按:尽管近年来中国出版“走出去”的步伐大大加快,但不可否认的是我们的图书走得还不够远,版权贸易的主要对象仍然是港台、日韩、东南亚等深受中国文化影响的地区和国家,能够进入欧美主流市场的图书寥寥无几。如何打破僵局,成了中国出版工作者思考和探索的难题。《于丹〈论语〉心得》走向世界的过程和取得的成绩也许部分回答了“中国出版如何走得更远”这个问题。

  

  从乏人问津到炙手可热

  “上星期,《于丹〈论语〉心得》土耳其版的合同已经签订,现在以色列版的合同也差不多了,只有几个细节再敲定一下就可以签了。”7月15日,在中华书局一间朴素的办公室里,总经理李岩说,“现在是人家主动找我们要版权,当初可不是这样的,我们送上门,他们都不要。”

  李岩所说的“他们”是几家知名的欧美图书版权代理机构。

  2006年底,《于丹〈论语〉心得》上市刚一个月销量就突破100万册,中华书局觉得这是开展“走出去”工作的一个好项目,于是一系列版权谈判紧锣密鼓地开展,亚洲地区率先突破,顺利输出:繁体字版落户台湾联经出版有限公司,韩文版落户韩国恒富出版社,日文版落户日本讲谈社。《于丹〈论语〉心得》在当地掀起一股“论语热”。

  “当时我们也找了几家在中国有办事处的欧美版权代理公司,但反馈的结果却令人失望。”李岩说,这些代理公司关注的领域集中在文学类和财经类图书上。对于《于丹〈论语〉心得》他们一致的看法是,这是一本“很中国”的图书,中国人喜欢,但是要让文化背景迥然不同的欧美读者接受一名中国教授关于中国传统经典的解读,难度实在太高。他们不愿意冒风险代理这样一本书。“我们直接去找出版社是没用的,必须通过代理,因为欧美出版业80%、90%的图书都是通过版权代理来做的,不通过他们,(中国图书)很难进入主流市场。”李岩说,输出欧美的事就暂时搁置了。

  转机出现在2007年下半年。随着《于丹〈论语〉心得》在中国的持续热销以及“于丹现象”和“国学热”所引起的广泛报道与争论,欧美媒体终于注意到这本书。“美国、英国、日本、德国等国的媒体接连采访于丹,我也参加了几次,”中华书局副总编辑顾青说,“外国记者的提问集中在一点上:中国经济高速发展背后的文化因素是什么?他们觉得,于丹的这本书可以部分地回答这个问题。”

  国际媒体的广泛报道为接下来的版权输出创造了良好的环境。2007年9月,在北京国际图书博览会上,中华书局成为多家欧美版权代理公司联络的焦点,纷纷与中华书局探讨《于丹〈论语〉心得》欧美地区版权的专有代理的可能性。经过慎重选择,中华书局最终确定了三家国际代理公司,并跟他们逐一做了细致和认真的沟通。

  在此期间,旅英华裔女作家欣然的出现使得这本书最终落户英国。欣然的丈夫托比·伊迪是资深国际图书版权代理,在欧美出版界人脉广泛,许多诺贝尔文学奖得主的作品都由他的公司代理版权;更难得的是,他热爱中国文化,和中国出版集团有着长期良好的合作关系。

  不过,当时尽管有欣然的大力推荐,但托比身边也有许多反对的声音。托比自己心中也有一个疑问:“这本书的价值究竟在哪里?”“他不可能仅仅因为在中国销了500万册就决定代理版权,”顾青说,“他们运作一本书是非常慎重的。”

  “坏翻译会杀死一本好书”

  托比·伊迪决定来北京见见作者,同时和中华书局谈谈合作的可能性。令他没想到的是,迎接他的除了热情的接待、沁人的茶香之外,还有中华书局“苛刻”的条件。

  顾青说:“说实话,我自己都觉得当时提的这些条件有点苛刻,我在那儿一条一条说的时候,我们同去的几个同事一个劲儿向我撇嘴,暗示我快别说了。可是没有这些条件,中国图书恐怕也很难进入欧美主流市场。”

  那么顾青提的条件是什么呢?而托比·伊迪为何又能接受呢?

  首先是译者的问题。对译者,中华书局提了三个要求:第一,译者必须以英语为母语。第二,译者必须有中国文化背景,比如说是学中国文学出身的,最好是汉学家。第三,必须有在中国生活三年以上的经历。

  其次,对译稿,中华书局也提出了三个条件。第一,译稿里面涉及的《论语》原文必须经典化。中华书局指明要用香港中文大学教授、汉学家刘殿爵的译著。刘殿爵的《论语》英译本被西方公认是最好的一种,准确、平实、地道,已被收录到世界知名的“企鹅经典丛书”之中。第二,不仅要把意思翻译出来,而且能够传神,能够反映作者的文风,英语读者读到的应该是一篇漂亮的散文,而不是一个译本。第三,译稿必须经中华书局审定后才能付印。

  “我当时强调这些条件必须落实到合同里,否则就不能授权。”令顾青意外的是,听完了他的这些要求,托比·伊迪突然做了一个割喉的动作。“坏翻译会杀死一本好书。你的要求我完全赞同。”他说,“我看到了你们的诚意。”他也终于想清楚了为什么一定要把这本书介绍给西方读者。托比说:“于丹所做的工作就是拂去放在博古架上的经典的灰尘,让经典走向大众。这本书已经感动了中国,我相信它也会感动世界。”

  双方签订了《于丹〈论语〉心得》的版权代理协议。

  很快,托比·伊迪的版权代理公司找到了一位完全符合中华书局要求的译者,英国爱丁堡大学教授狄星。狄星的原名叫爱普特,是个地地道道的英国人,中文专业出身,有丰富的翻译中国作品的经验,曾在中国生活和工作了5年,还嫁给了一位中国人。“爱普特跟我说,她的理想就是如何做好一个中国媳妇儿,她非常风趣,工作起来认真得要命。”顾青说。

  为了这份译稿,狄星、托比·伊迪和中华书局都付出了极大的努力。狄星曾三次飞到中国,拿着译稿和于丹躲在宾馆里一条一条地核实,最长的一次整整四天没出宾馆,认真到了较真儿的地步。而托比·伊迪首先让公司员工阅读译稿,提出修改意见,然后又把译稿交给美国出版界的十几位编辑朋友审读。在此基础上,中华书局又请了外文局的外国专家、人民文学出版社的老英文编辑、中译公司的年轻英文翻译共同审阅。李岩说,“这份译稿我们已经记不清打磨了多少遍。”

  功夫不负有心人,译稿最终赢得了欧美出版界一致的好评。后来的德文版、法文版、意大利文版、西班牙文版主要是以这份英语译文为基础进行翻译的。李岩说:“事实证明,在翻译上花了这么多心血是值得的,书译得好,适合西方人的阅读需要,为后来的发行成功打下了基础。”

  10万英镑预付版税创纪录

  在打磨译本期间,托比·伊迪也在为《于丹〈论语〉心得》全球英文版挑选出版商。他向中华书局推荐了英国的麦克米伦出版公司。这家出版社具有一百多年历史,以其高质量的图书和期刊闻名于世。

  李岩说:“建国以来中华书局还从未有过向欧美国家输出版权的经历。怎么报价、怎么签合同,我们也没经验,这里托比·伊迪的价值就显示出来了。”在托比·伊迪公司专业化的规范运作下,双方很快就合同细节达成一致,麦克米伦给出了10万英镑的预付版税。李岩说,这是一个“只有英语读物主流畅销类产品才会有的报价”,打破了2005年企鹅公司购买《狼图腾》时出价10万美元的中文版权输出纪录。

  而和国际大公司合作的优势也立刻体现出来。在合同签订的同时,麦克米伦公司就已经制定了详细的全球推广计划,将《于丹〈论语〉心得》列入重点项目。2009年的法兰克福书展上,《于丹〈论语〉心得》英文版的大幅看板出现在麦克米伦公司的展台,引起广泛瞩目。书展期间,在托比·伊迪的安排下,顾青和同事们每天的日程安排得满满的,和一家又一家欧美出版社谈判,打开了这本中国书的世界之旅。

  目前,英国提交的年度销售报告显示《于丹〈论语〉心得》的英、欧、美以及亚太地区的精装版已于上市半年后告罄,共计23000册,目前平装本已经摆上了各大书店。该书在法国翻译类图书销售排行榜已连续12周上榜,最高第2名,最低第9名,法语版目前已销售5.4万册。匈牙利版《于丹〈论语〉心得》被提名为2009年匈牙利封面美装奖。

  无论是版权签约数,还是实际印刷数,《于丹〈论语〉心得》均创造了近年来中文图书的最高纪录。截至今年7月,该书海外版权共签约33个,涉及28个语种、33个版本,目前已经出版的有繁体、韩、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬兰、瑞典、冰岛、印尼、匈等17个语种的22个版本,实际印刷18万册,版权收益到账203.9万元人民币,相当于销售中文版64万册的利润。

  “对于中华书局而言,收获的不仅仅是利润,更重要的是通过《于丹〈论语〉心得》,我们第一次亲身体验了什么是国际出版规则,增强了我们走出去的信心。”李岩说。