论新闻英语的特点与翻译_英语语言文

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/29 10:00:37
论文网 | 教育学论文 | 文学论文 | 理学论文 | 工学论文 | 农学论文 | 医学论文 | 军事学论文 | 管理学论文 | 法学论文
历史学论文 | 哲学论文 | 经济学论文 | 论文翻译 | 论文标签 | 专业分类 | 论文排行 | 推荐论文 | 友情链接 | 网站地图 | 在线帮助 |

  论文网
论新闻英语的特点与翻译
论文标题:论新闻英语的特点与翻译
On Features of Journalistic English and Its Translation
论文作者 汤丽
论文导师 黄振定,论文学位 硕士,论文专业 英语语言文学
论文单位 湖南师范大学,点击次数 8,论文页数 74页File Size2394k
2003-04-01论文网 http://www.lw23.com/lunwen_686158722/ 新闻英语,特点,翻译
journalistic English,features,translation
新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。 人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有使之对等的功能。具体说来,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译文做到与原文功能对等。 本文是从原语的功能出发,分析原语的三个方面的语言特点是如何实现新闻的信息功能和说服功能的;以功能对等为原则指导翻译,以大量的例子具体分析这三个方面各自的翻译方法和步骤。 全文分为五个部分,引言部分概括介绍了新闻的定义,分类以及功能。 第一章分析了新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究如何翻译新闻英语词汇。 第二章阐述了标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面:简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。 第三章主要分析了概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形合的特点是统一的,文章从英汉对比的角度,分析了原语的形合特点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则,翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。由于重构这一步骤形式多样,本章特辟专节对重构的方法进行详细讨论。最后一部分总结全文,指出新闻英语翻译的意义和对新闻翻译者的特殊要求。
News as journalism is a genre of publicizing latest events. "It informs us of what is going on in the world at large. In the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live." (Rayner,2001:215)Roughly speaking, journalistic English or news English belongs to general English, i.e., the main part of Standard English, (cf. Liu Miqing, 1998: 1) The language used in journalistic English fulfills the informative function and the persuasive function with the former as the primary and the latter as the secondary. These two functions are typically reflected in three aspects: journalistic neologisms, headlines and summary leads. In short, this paper discusses the translation of journalistic English in these three aspects.The paper is divided into five parts. The first part is the introduction, which gives a brief introduction of the definition and the classification of news, and points out that journalistic English belongs to general English. The guiding principle of the translation of journalistic English is faithfulness and functional equivalence.Chapter One analyzes the feature of novelty of journalistic neologisms in two aspects: sources and formations. Journalistic neologisms are the most active carriers of new cultural contents. Therefore, how to deal with cultural similarities and cultural differences in translating neologisms are discussed fully and clearly. Owing to cultural factors, the translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms.In Chapter Two, we note that vividness, the feature of headlines is reflected in three aspects. When translating headlines, we should follow the principles of faithfulness and interest-arousing. The translation procedures of eliminating ambiguities and reproducing vividness arediscussed in detail.Chapter Three is about the translation of summary leads. Although there are two basic kinds of leads, the summary lead is much more worth studying in terms of translation, since it is the most widely used lead and typically reflects the feature of compactness in journalistic language. The feature of compactness is analyzed through the comparison between hypotaxis in English and parataxis in Chinese. We should follow the principles of faithfulness and intelligibility in translating summary leads. The procedures are firstly division and secondly reconstruction. Since the procedure of reconstruction is complicated, it is paid much more attention.The conclusion gives a brief summary of the whole thesis. The importance and the particularity of the translation of journalistic English are pointed out, and hence specific requirements are suggested for the translator of journalistic English.
【相关论文】
新闻英语的特点与翻译新闻英语的特点及翻译外贸英语的特点与翻译模式论新闻英语的文体特点新闻英语与翻译医学英语:特点与翻译策略浅析新闻英语的语言特点广播新闻英语的词汇特点新闻英语中委婉语的翻译英语广告语篇特点与翻译新闻英语的语言分析新闻英语及其翻译广告英语的特点及其翻译探索英语习语的特点正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略研究
[baidu搜索]:论新闻英语的特点与翻译 [google搜索]:论新闻英语的特点与翻译
Copyright (c) 2009论文网 www.lw23.com All Rights Reserved . 鄂 08104732