繁星点点之夜:Vincent的不同版本

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 04:04:06
繁星点点之夜:Vincent的不同版本(严重推荐)
这首《Vincent》(《文森特》)是1971年Don Mclean(唐·麦克莱恩)为饱受苦难的伟大画家文森特·梵·高创作的。梵高生前穷困潦倒,饱受苦难,创作了大量优秀作品却无人赏识,得不到世人的认可。不单作品得不到世人认可,他本人也不为世人理解所所接受,在他们看来,梵高是个疯子,不是个地球人。只有他弟弟提奥理解他爱他,也只有他弟弟从物质和精神上对他的艺术事业给予支持。尽管世人对梵高充满歧视与冷漠,但他的心中仍充满爱。他曾先后真心地爱过许多人,但他们对他的爱不屑一顾,冷嘲热讽。世人对他的冷漠、歧视与嘲笑使梵高身心备受煎熬。终于在一天夜里,他用一颗冰冷的子弹结束了自己37岁的生命。后人或许都为才华横溢的伟大画家梵高的英年早逝所叹息,但或许唯有这样,他才能得到解脱。或许在天堂有上帝和众天使理解他,欣赏他。
这首歌有许多版本,众多歌手都翻唱过,或许大多数歌唱家、音乐家都跟梵高有着类似的经历,成名之前,经过多年艰苦奋斗仍没有得到认可,默默无闻。这让他们对梵高的痛苦更感同身受,所以他们借这首歌来表达自己与梵高一样的感受。所以下面的Josh Groban(乔诗·葛洛班)在其演唱会上翻唱这首歌时说,是关于作为艺术家的我们都在某些时刻为我们的所做遭受苦难。
据说在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。
Vincent
这是原唱版  Don Mclean(唐·麦克莱恩)唱的
',1)">
Starry, starry night                   那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray       你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer\'s day            夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul     便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills                   暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils         树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills     用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land  捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand     我终于读懂了,
What you tried to say to me    你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity   独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free   你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen     可他们却充耳不闻,
They did not know how     对你视若不见。
Perhaps they\'ll listen now    也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night     那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze  鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze    紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent\'s eyes of china blue  都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue     色彩变化万千,
Morning fields of amber grain    清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain    张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist\'s Loving hand  在画家笔下渐渐舒展。
Now I understand     我终于读懂了,
What you tried to say to me    你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity  独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free   你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen     可他们却充耳不闻,
They did not know how     对你视若不见。
Perhaps they\'ll listen now    也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you    他们根本不会在乎你,
But still your love was true    你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside   当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night    在那繁星点点的夜晚,
You took your life     你愤然结束自己的生命,
As lovers often do     如热恋中盲目的人儿一般。
But I could have told you, Vincent   文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one   像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。     本就不该来这肮脏的世间。
Starry, starry night     那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls    空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls   无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world    用注视整个世界的双眼,
And can\'t forget     把一切刻在心田。
Like the strangers that you\'ve met   就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes   褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose   血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken     零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow     散落于皑皑雪间。
Now I think I know     我想我现在懂了,
What you tried to say to me    你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity   独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free    你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen     而他们根本不会去听,
They\'re not listening still    此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will    也许,永远都不会……
Vincent - Josh Groban (乔诗·葛洛班)  录音棚视频版(中英对照)
把这个版本贴在这里是因为这个版本视频有中英文对照,方便大家理解歌词,不用按着滚动条拉上拉下。后面还有几个原作者Don Mclean的几个版本,这个版本是我最喜欢的几个版本之一,这首改编得比较成功,也是翻唱版本中流传最广的。乔诗·葛洛班独特的嗓音似乎更能唱出梵高的心声,增加低沉忧伤的提琴与之协奏也更能表达梵高心中的苦闷忧伤。
',2)">
乔诗·葛洛班唱得很深情啊。
Vincent - Don Mclean《此情可问天》插曲版
这也是Don Mclean唱的,但跟上面的不一样,
伴奏有点不一样,吉他的声音比较突出。
',3)">
Vincent - Don Mclean(唐·麦克莱恩)“参赛”视频版
这个是唐·麦克莱恩1972年的视频,貌似在参赛,不知道是不是。
',4)">
Vincent - Don Mclean(唐·麦克莱恩)初期演唱会视频版
',5)">
Vincent - Don Mclean(唐·麦克莱恩)2007演唱会现场视频版
岁月改变了许多东西,但不变的是梵高美丽的心和画。
',6)">
Vincent - Josh Groban (乔诗·葛洛班)
就是上面第一个视频的mp3版本。
',7)">
Josh Groban 乔诗·葛洛班  演唱会现场视频版(中英对照)
',8)">
Vincent-David Roth(大卫·罗斯) 静谧版
',9)">
这首改动也比较大。我第一次听的版本是原唱版,后来听到这一版本时由于先入为主的“恶习”,感觉比较别扭,后来仔细看歌词后(很惭愧,之前我一直听旋律,没仔细听歌词),才觉得这样慢的旋律似乎更能感染我,可能是因为唱的慢让我有更多的时间理解体会歌词。现在因为歌词已听得熟悉,不需要太多的时间去临时翻译歌词,所以现在原唱同样也更能感染我。以上三个版本是我最喜欢的版本。
此外还有以下版本。每一版本都有其独特之处,都有另一番味道。各个版本都有自己忠实的听者。希望大家不要拘泥于原唱。
Vincent - 齐豫
',10)">
似乎国内许多人了解《Vincent》这首歌都是通过齐豫的这个版本了解到的。
Vincent - Julio Lglesias