国际先驱论坛报 别在北京奥运大道吐痰

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/19 04:23:46
北京举办2008年夏季奥运载满了期望和公民的自豪,然而这个事件也是公民焦虑的源泉。如果交通很糟怎么办?如果天气不好怎么办?任何一个奥运举办城市都会有这些焦虑,但北京有更多:
如果外国游客被迫在路边的口痰雷区中行走怎么办?如果有人插队让队伍解散变成混战怎么办?如果中国“粉丝”向对手的队伍唱起“京骂”怎么办?
如果……怎么办?这个问题让执政的共产党无法安心。奥运的游客无疑会受到热情好客的接待,但地方官员却担心一些地方的习惯。因此当北京在为奥运建设新体育馆、地铁路线、未来派的摩天大楼和停车场之时,市领袖还试图改造北京人。
全市发起制止随地吐痰、骂街、乱丢垃圾以及鼓励排队的运动。甚至还发起运动矫正标识和参观菜单上常常闹笑话的英语翻译。由于中国领导人把奥运看作是向世界展示中国的里程碑事件,他们显然不想遭遇难堪。
上周,该市纪念“排队日”。每月的11号就是排队日,因为这个日子代表着整齐的队列。志愿者身披写有“排队日”的缎带,在繁忙的地铁站的高峰期敦促往来者排队,而医院管理者和一些市官员则给排队付费或抓药的病人派发玫瑰花。当地新闻媒体为这个盛事蜂拥而至。
当然,北京是一座成熟的城市,是中国文化和政治之都。被指责公众粗鄙的城市也不止北京市;有人就曾指责纽约人在特殊场合上演粗话和令人难堪的公众行为。
还有一些共产党官员公开忧虑北京可能不合格。该国3月的年度政治大会提出以重罚和公开教育运动来阻止吐痰、插队、抽烟和污言秽语。
事实上,北京已经宣布随地吐痰的人可能会面临高达五十元人民币的罚款,这在中国也不能说是小变化了。
北京误译的英文标识与其说是坏习惯不如说是外国人眼中的地方制度。标识上的英文翻译被视为时髦的好广告,以及对外国人的亲切姿态。但到最近人们才注意到翻译的准确性。例如当地一个关于少数民族的主题公园最初的英文是“Racist Park(种族主义者公园)”。
在北京第二外国语学院教学的美国人杜大卫(David Tool)和著名的退休教授陈林(音译,Chen Lin)现在是北京英语警察的先锋。奥运自我提升运动鼓舞了英语纠错运动。市官员支持这两位学者以及其他专家重译全市标识上误译的英文。上周,北京宣布可用于两千多种标语和菜单上的官方翻译以及新标准。
北京的自我提升运动要摘取一面金牌。(作者 Jim Yardley)