我的奥斯卡颁奖词(“The Tears of Sichuan Province”)
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/25 09:47:29
刚刚等出了第82届奥斯卡奖最佳纪录短片的结果。很遗憾,《The Tears of Sichuan Province》没有获奖,但我仍然非常感激HBO的工作,感谢他们在中国媒体只能万马齐喑的时候来关注中国普通人,尤其是那些死于校舍倒塌的中国孩子的生命。
这让我想起,在《波士顿法律》(Boston Legal)第一季第十一集中,一位苏丹裔美国人用十分怪异的理由状告美国政府:由于美国政府没有干预、阻止发生在苏丹的种族灭绝使其亲人受害,他要求联邦法院判决美国政府承担责任。美国政府派出的律师指出该诉讼十分荒谬,美国政府不可能对发生在全世界的各种问题负责,要求法院驳回原告诉讼。经过双方辩论,最后法官给出了一段非常动人的结论:
"To be honest, I might have a hard time finding Sudan on a map. I certainly know they've got big problems. Innocent people murdered every day, systemic rape, many of them children. It's the worst humanitarian crisis in the world.
. . .
But, why does every crisis automatically fall to the United States to solve? We've got Iraq, Iran, North Korea-and these are people who might murder us. We're supposed to tend to a bunch of Africans killing each other? Why? Because we're Americans? The answer is... yes. Because we're Americans. Because we're a nation-perhaps the nation-that's supposed to give a damn. What's going on is an organized extermination of an entire race of people. We're the country that's supposed to give a damn. Miss Schmidt, Miss Colson, your claim here most likely won't survive summary judgment. And maybe the American people don't care about what's happening over there, but for today, here, now-at least one federal court judge does. Defendant's motion to dismiss-denied.”
当我看到法官说:“回答是——是的。”(The answer is... yes.)时,感到非常受触动。我们可以说这是美国电视剧的意淫,是其对霸权主义、干涉他国内政的贼心不死。但当他们的文艺作品可以如此坦荡的宣扬那种价值观,那种美国人民的使命就是要肩负世界、为了一切遭受苦难的人们而战的时候,我不得不感慨良多。在《波士顿法律》(Boston Legal)中,制作者通过不同案例、借助律师之口抨击了美国军方对同性恋的歧视,痛斥了美国政府的虐囚劣迹,嘲笑了美国政府在环保问题上的虚伪,指出了大公司对学术研究独立的赎买,反思了美国政党民主制度等等很多问题,向观众传递了制作者心中各种更善、更美好的价值。
现在,在SC省副省长代表省政府回避校舍建筑质量问题单纯强调地震是校舍倒塌主因的时候,在TZR因组织志愿者调查倒塌校舍质量被判刑5年的时候,在国内媒体纷纷缄口不言(仅有AWW等私人拍摄的纪录片)的时候,在震后学校严重毁损率是政府建筑严重毁损率4倍的时候(),在5000多名孩子的生命抵不过SC当地官僚体系自身利益的时候,在无数家长悲痛欲绝又无处为儿女之死求得真相的时候,是美国人拍摄的记录片见证了那些悲痛、泪水和不正义。
每当在这种时候,我就不愿用阴谋论的思路来分析。有些人会说这是美国人妄图搞乱中国的伎俩,这是美国人在给中国抹黑。而我只想说,那些孩子不是因为美国的官员挪用建设资金而死,不是因为美国的承包商偷工减料而死,不是因为美国的官员拒绝公布校舍建筑质量调查结果而甚至死后都无法瞑目。同样的,也不是美国的官员为了保住官位、护住领导而把那些有良心的志愿者投入监牢,让中国社会成为一个劣币淘汰良币的社会,让蝇营狗苟者腾达,让良心尚存者泯灭。
在我们自己说话被封贴、行动被逮捕、媒体被和谐、新闻无批评的时候,如果再没有人(即使他们是美国人)能够把SC那些无视人的尊严和生命价值的公务人员死死钉在历史的耻辱柱上,那么良心该在何时发声?那些死去儿童的灵魂又该由谁来纪念?
感谢HBO频道的摄制人员,感谢他们也许在主观上妄图毁灭中国但在客观上给了中国孩子一个死后的寄托,感谢他们凭借自身的技术水平让该片入围奥斯卡奖提名从而使世界上更多的人能够感受到中国特色的、人命(甚至是孩子们的命)如草芥的国情。如果我能够颁一个奖给他们,这将会是我的颁奖词。
希望有一天,在我们中国的文艺作品里,法官可以义正辞严、堂堂正正的说:“基于那些被全世界人民共同认可的人权,基于那些被根植在我国宪法中不可褥夺的基本权利和自由,基于那些应被恒久尊重的人的生命和尊严,根据我国刑法及其他相关法律的规定,本院认为:那些贪污、挪用教育资金的公务人员,那些在校舍建设过程中玩忽职守的监管人员,那些在建设校园过程中偷工减料的施工人员及其所在单位负责人员,那些在震后调查中丧失职业操守和中立地位的专家调查人员,那些在震后掩盖信息、歪曲真相的公务人员,应被法律严惩。本院作为受国民之托独立行使国家司法权力的机关,以维护公平正义为己任,特此做出如上判决!”
真的到了那一天,我相信这个国家会有更多的人对法治重拾信心,会有更多的看着这样文艺作品长大的孩子对法治充满理想,等他们成年时,我们的国家就不会再是一个需要外国人来帮忙承担良心责任的国度了……
这让我想起,在《波士顿法律》(Boston Legal)第一季第十一集中,一位苏丹裔美国人用十分怪异的理由状告美国政府:由于美国政府没有干预、阻止发生在苏丹的种族灭绝使其亲人受害,他要求联邦法院判决美国政府承担责任。美国政府派出的律师指出该诉讼十分荒谬,美国政府不可能对发生在全世界的各种问题负责,要求法院驳回原告诉讼。经过双方辩论,最后法官给出了一段非常动人的结论:
"To be honest, I might have a hard time finding Sudan on a map. I certainly know they've got big problems. Innocent people murdered every day, systemic rape, many of them children. It's the worst humanitarian crisis in the world.
. . .
But, why does every crisis automatically fall to the United States to solve? We've got Iraq, Iran, North Korea-and these are people who might murder us. We're supposed to tend to a bunch of Africans killing each other? Why? Because we're Americans? The answer is... yes. Because we're Americans. Because we're a nation-perhaps the nation-that's supposed to give a damn. What's going on is an organized extermination of an entire race of people. We're the country that's supposed to give a damn. Miss Schmidt, Miss Colson, your claim here most likely won't survive summary judgment. And maybe the American people don't care about what's happening over there, but for today, here, now-at least one federal court judge does. Defendant's motion to dismiss-denied.”
当我看到法官说:“回答是——是的。”(The answer is... yes.)时,感到非常受触动。我们可以说这是美国电视剧的意淫,是其对霸权主义、干涉他国内政的贼心不死。但当他们的文艺作品可以如此坦荡的宣扬那种价值观,那种美国人民的使命就是要肩负世界、为了一切遭受苦难的人们而战的时候,我不得不感慨良多。在《波士顿法律》(Boston Legal)中,制作者通过不同案例、借助律师之口抨击了美国军方对同性恋的歧视,痛斥了美国政府的虐囚劣迹,嘲笑了美国政府在环保问题上的虚伪,指出了大公司对学术研究独立的赎买,反思了美国政党民主制度等等很多问题,向观众传递了制作者心中各种更善、更美好的价值。
现在,在SC省副省长代表省政府回避校舍建筑质量问题单纯强调地震是校舍倒塌主因的时候,在TZR因组织志愿者调查倒塌校舍质量被判刑5年的时候,在国内媒体纷纷缄口不言(仅有AWW等私人拍摄的纪录片)的时候,在震后学校严重毁损率是政府建筑严重毁损率4倍的时候(),在5000多名孩子的生命抵不过SC当地官僚体系自身利益的时候,在无数家长悲痛欲绝又无处为儿女之死求得真相的时候,是美国人拍摄的记录片见证了那些悲痛、泪水和不正义。
每当在这种时候,我就不愿用阴谋论的思路来分析。有些人会说这是美国人妄图搞乱中国的伎俩,这是美国人在给中国抹黑。而我只想说,那些孩子不是因为美国的官员挪用建设资金而死,不是因为美国的承包商偷工减料而死,不是因为美国的官员拒绝公布校舍建筑质量调查结果而甚至死后都无法瞑目。同样的,也不是美国的官员为了保住官位、护住领导而把那些有良心的志愿者投入监牢,让中国社会成为一个劣币淘汰良币的社会,让蝇营狗苟者腾达,让良心尚存者泯灭。
在我们自己说话被封贴、行动被逮捕、媒体被和谐、新闻无批评的时候,如果再没有人(即使他们是美国人)能够把SC那些无视人的尊严和生命价值的公务人员死死钉在历史的耻辱柱上,那么良心该在何时发声?那些死去儿童的灵魂又该由谁来纪念?
感谢HBO频道的摄制人员,感谢他们也许在主观上妄图毁灭中国但在客观上给了中国孩子一个死后的寄托,感谢他们凭借自身的技术水平让该片入围奥斯卡奖提名从而使世界上更多的人能够感受到中国特色的、人命(甚至是孩子们的命)如草芥的国情。如果我能够颁一个奖给他们,这将会是我的颁奖词。
希望有一天,在我们中国的文艺作品里,法官可以义正辞严、堂堂正正的说:“基于那些被全世界人民共同认可的人权,基于那些被根植在我国宪法中不可褥夺的基本权利和自由,基于那些应被恒久尊重的人的生命和尊严,根据我国刑法及其他相关法律的规定,本院认为:那些贪污、挪用教育资金的公务人员,那些在校舍建设过程中玩忽职守的监管人员,那些在建设校园过程中偷工减料的施工人员及其所在单位负责人员,那些在震后调查中丧失职业操守和中立地位的专家调查人员,那些在震后掩盖信息、歪曲真相的公务人员,应被法律严惩。本院作为受国民之托独立行使国家司法权力的机关,以维护公平正义为己任,特此做出如上判决!”
真的到了那一天,我相信这个国家会有更多的人对法治重拾信心,会有更多的看着这样文艺作品长大的孩子对法治充满理想,等他们成年时,我们的国家就不会再是一个需要外国人来帮忙承担良心责任的国度了……
我的奥斯卡颁奖词(“The Tears of Sichuan Province”)
我的奥斯卡颁奖词
People welcome the year of tiger in SE China's Fujian Province
两会“奥斯卡”颁奖
风的颜色,风之彩(Colors Of The Wind)---第六十八届奥斯卡最佳电影歌曲...
uncover the hood of j2ee clustering - 我的文章 - ...
《火的战车》【奥斯卡获奖影片】(Chariots of Fire)
颁奖词的写法
颁奖词的写法
tears
Tears
Tears
The Sichuan Diaries: A China Journey | Chicago Tribune
2008年唯一让我哭泣的电影 返老还童(The Curious Case of Benja...
2008年唯一让我流泪的电影 返老还童(The Curious Case of Benja...
意志的胜利[Triumph of the Will].
The gift of Love-爱的颂歌
The tale of how | 神话的诞生
The Hound of the Baskervilles 巴斯克维尔的猎犬
The Hound of the Baskervilles 巴斯克维尔的猎犬
The power of the podcast
The color of the night
The Colors of the Rainbow
The Awesomeness of the Thundercats