日式漫画溯源及发展史--动漫21play

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/20 02:29:19
日式漫画溯源及发展史
漫画(manga)
词源:“漫画”从意思上讲也许可以叫做“卡通/cartoon”或是“讽刺漫画/caricature”,但这些并非其本义。
漫画(manga)这个词是1814年由著名的北斎かつしか最先提出,他用来描述三卷绘画作品,作品的内容来自神话、历史和日常生活。这个词来形容那种自由随意夸张的风格。在汉语和朝鲜语中也用这两个字。这个词首先用于卷图,“漫画”并不是西方所谓的“卡通/comic”或“卡通书/comic books”。也不是所谓的“连环画/sequential art”或“画书/graphic novel”[其实大多数人并不关心这种词语用法是否妥当。象graphic novel这词也是美国一个出漫画系列的出版物名字,高桥的人鱼系列就登在此]。
漫画历史可追溯到十二世纪的“鳥獣戯画”,这是真言宗庙堂里经常见到的绘画形式。用淡淡的着色来描绘拟人(神)化的鸟兽。现代的漫画包含了很多日本传统绘画如“禅画”(禅宗派的传道启示图)、“大津絵”(流行的幽默画,大津是地名)、“狂画”(描绘希奇古怪事情的版画)和“春画”(描绘色情内容)。十九世纪又出现了“鯰絵”(描绘社会动荡和自然变故的)。1862年,出现了欧洲式的讽刺漫画。1877年出版了《團團珍聞》,里面使用了许多气泡式的对话框和欧洲技法。第一个四格漫画是1902年出版的铅字对话的漫画。二十年代以后,很多日本漫画家受到了美国风格的影响,并也进入的大众领域。
漫画在二次世界大战之前并未有如今的流行度,是手塚治虫在五十年代早期开始为漫画杂志作画。手塚尝试了包括日本传统技法在内的各种技术。他特别喜欢电影,所以在他的漫画中改编成电影的都有很高的质量。手塚对动画性很感兴趣,他曾在六十年代末在迪斯尼学习(1994年迪斯尼的动画《狮子王》被认为抄自手塚六十年代的《森林大帝》)。手塚没有照抄迪斯尼的风格,他努力去理解角色绘画和故事情节的关系。最后终于引导出了一种清晰的日本式绘画风格,并循此道路促进了漫画产业发发展。六、七十年代很多著名的漫画家都曾经是他的助手。
海外方面,日本漫画几乎遍及整个亚洲。在台湾,几乎到处都可以看到私印的漫画,这些都非常便宜,随处可寻,也与原著很相似。他们朴素的翻译和几乎没有阻碍的审查制度令这些漫画忠实地保留了原有的风味。1992年台湾的反盗版行动(亚洲其他地区亦是如此)促进了这些盗版商去购买翻译权而使他们合法化。今天,漫画在台湾急速发展,出现了很多专营的书店和图书馆。少女漫画、同人誌和日本主流画家(如CLAMP)也跟着发展(据说青年漫画不太流行是因为强制兵役的缘故)。台湾的本土漫画也孕育了很多漫画家,有些也被翻译成了日文。一些台湾漫画家还专职于日本的漫画杂志。
香港的漫画杂志《Family Comics》年年都有漫画新闻、评论和主题的翻译,但在1993年停刊了——因为版权问题。今天,身价和质量要求日益上升的漫画翻译市场,已成为越来越大的、合法的商业行为。那些在亚洲广为人知的《龙珠》或是《灌蓝高手》之类的少年漫画在香港更是流行。
在韩国,日本漫画和杂志也越来越普遍。韩国盗版漫画最近也消失了,变为向日本漫画交翻译版税。韩国市场大概分成两类:少年漫画杂志和更多的少女漫画杂志。战争题材的也很受欢迎。
在泰国、印度尼西亚和马来西亚,很多六十年代的漫画被翻译成了本地语言。原版日文和中文翻译版能在所有马来西亚的大城市中找到。一些儿童漫画(比如《机器猫》)已经翻译成了马来语。但是,在马来西亚一般不能保留漫画中的“性和暴力”。新加坡亦是如此,为了符合当地法律规定,进口的很多日本杂志被删减了。
漫画在西方国家的发展比较缓慢。大多数情况,西方读者是通过动画认识漫画的,在主流渠道,动画更容易得到。现在,漫画在西班牙、意大利和法国非常流行,大部分的题材都能卖得很好。在美国,近十年来,翻译的漫画进入了卡通商店,带来一些理解上和文化氛围上的小小冲撞。书一般都是三十页左右,日本称之为“翻訳コミックス”或“英語版”,而不叫“漫画”。卡通师如Adam Warren和Ben Dunn也使用动画作为他们的主要灵感来源。一些美国爱好者也画一些动画同人誌并出售,少数容易理解的漫画作品已经被美国卡通的“主流”所接受。