外交部翻译把总理引用的诗译错了 - 写新闻的王尧 - 新浪BLOG

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/29 13:52:01
外交部翻译把总理引用的诗译错了
2007-03-20 23:19:55
大中小
温总理引用艾青的诗
3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”
诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“你的眼睛为何总是饱含忧伤,因为我对这片土地爱得深沉”。
遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。
窗外的争吵
作者:艾青
( 一九八0年春节)
昨天晚上
我听见两个声音——
春天:
大家都在咒骂你
整天为你在发愁
谁也不会喜欢你
你让大家吃苦头
冬天:
我还留恋这地方
你来的不是时候
我还想打扫打扫
什么也不给你留
春天:
你真是冷酷无情
闹得什么也没有
难道糟蹋得还少
难道摧毁得不够
冬天:
我也有我的尊严
我讨厌嬉皮笑脸
看你把我怎么办
我就是不愿意走
春天:
别以为大家怕你
到时候你就得走
你不走大家轰你
谁也没办法挽留
用不到公民投票
用不到民意测验
用不到开会表决
用不到通过举手
去问开化的大地
去问解冻的河流
去问南来的燕子
去问轻柔的杨柳
地里种子要发芽
枝头骨朵要吐秀
万物都频频点头
异口同声劝你走
你要是赖着不走
用拖拉机拉你走
用推土机推你走
敲锣打鼓送你走
(全诗完)