商务汉译名著 (随意点击分享)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/23 22:59:29
 

 

汉译珍藏摆放效果图

 

整体效果图

“汉译世界学术名著丛书”所收著作,均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义上的经典著作,涵盖了政治、经济、哲学、历史、语言、地理等学科领域,体现了各个时代、各个民族精神的精华。

“汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆最为知名的社科学术丛书的品牌。自1982年出版第一辑50种书到现在已出版十辑400种,这套丛书将国外丰富精深的学术思想引入中国,开阔了几代读者的视野,滋养了几代学人的情操,曾被胡乔木赞许为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”。它的出版,是我国改革开放的重要成果,对于解放思想、转变观念,推动社会进步等等方面,都起到了基础性的作用。

为向建国六十周年誌贺,商务印书馆特别制作了“汉译世界学术名著丛书” 珍藏本,现已全部装箱完毕,9月初上市。珍藏本集合1-10辑的绝大多数作品,另选新出版的第11辑的十余种,组成400种,整套限量发行,并附有珍藏卡。这套珍藏版丛书,既早已为学术界所翘首,也是出版界值得期待的一大盛事。

“汉译世界学术名著丛书”珍藏本制作精良,装帧考究。商务印书馆为珍藏本的封面专门定制了专用的珠光特种纸,并采用专色墨以及精细的烫金勾边工艺;重新设计的内文版式简洁大方,在页眉、页脚等细节处的细致设计也颇见功夫。典雅大气的洋洋400种西方学术经典作品,极具收藏价值。

 

商务印书馆向以译作立社,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向。上世纪初,商务出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当·斯密的《国富论》)等书,产生极大社会影响,由此,翻译出版西方学术及文学著作,成为商务标志性的业务之一。正是商务印书馆“激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化”这一传续百年的出版理念和文化担当,铸就了“汉译世界学术名著丛书”品牌的灵魂;也正是凭借以“汉译”为代表的一大批精品学术图书,商务印书馆“学术出版重镇”的品牌形象不断发展、巩固和深入人心。

而丛书走过的历程,也成为中外思想传播史上的一段传奇。上世纪五六十年代,一群思想文化精英们顶着巨大的政治压力,以存亡继绝的文化担当,将域外文明,犁入汉语的沟垄。正是在此基础上,改革开放之初的80年代,这套丛书率先将西方经典著作译本系统出版,引领了新一波思想启蒙的时代浪潮,“标志着一个时代的开端”(陈原语)。90年代市场化涌来的商海横流,并没有打乱这套丛书的步伐,它依然稳健、执着地坚守经典、系统、精品的理念,激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化,为中国改革开放提供养分和力量。

 

作为传世学术精品,“汉译世界学术名著丛书”包含着与事者们对思想文化深入骨髓的热爱和尊重,凝聚了几代学人的心血。从选题规划、承担翻译到审定译稿、撰写序言,无不仰赖学术界的大力襄助。贺麟、朱光潜等思想大家,以其深厚的中西学养、高屋建瓴的眼光,对译事“诚惶诚恐”的严肃态度、对译文“一名之立,旬月踟蹰”的严苛,以及他们为思想传播事业不计得失的付出,将自己的心血渗透到每一辑、每一本“汉译名著”之中,成就了丛书高蹈卓拔的传世品质。

作为标志性品牌图书,“汉译世界学术名著丛书”确立了商务印书馆在学术界和出版界的声誉和地位,成为商务印书馆打造学术重镇的基石。几代商务人继承了百年传续下来的文化使命感,将这项学术译介事业坚持下来并发扬光大。规划、组译、编校、出版,商务编辑们以精益求精的态度和实践打造出了“汉译名著”这块金字招牌,也使这套丛书成为中国出版界的骄傲。

 

“汉译世界学术名著丛书”的精当选题、高水平的翻译以及过硬的编校、出版质量,使其成为我国改革开放以来最重要的学术丛书之一,是中国几代学者和商务印书馆几代出版家的心血和智慧的结晶。它的出版,是我国改革开放的重要成果,对于解放思想、转变观念,推动社会进步等等方面,都起到了基础性的作用。